En los nidos de antaño, no hay pájaros de hogaño (1).
El Quijote - Acrílico sobre lienzo-. Dangar |
Este refrán evoca con cierta melancolía el tiempo pasado. Se alude a la
inestabilidad de las cosas terrenas y a la diferencia entre el modo de
recibirnos en una casa cuando hay otro dueño o éste ha sufrido cambios
de fortuna. También es la respuesta que se da a quien se trata de
invitar a hacer algo, pero ya no tiene la edad o la ilusión de antes.
Incluso se aplica irónicamente a alguien con un vicio arraigado, pero
sin energías o medios para satisfacerlo.
Observaciones léxicas: Hogaño etimológicamente «en este año», significa «actualmente, ahora». El alcacel es la cebada verde, sin acabar de granar, con cuya caña los niños hacían una especie de pipa que producía cierto sonido; cuando la caña ya se quedaba dura no lo podían hacer. Zampoña es un caramillo, un instrumento rústico de viento, que semeja una flauta o varias flautas unidas.
Observaciones: Citado en El Quijote II 74 (es el último refrán que aparece en esta obra). Los pájaros y los nidos se encuentran en otra paremia citada por El Quijote: No haber hallado nidos donde pensó hallar pájaros (El Quijote II 15), que alude a lo vanas que han salido las esperanzas de lo que se buscaba o se pretendía.
Javier Serrano. Premio 1991,2000. "Vámonos poco a poco,pues ya en los nidos de antaño, no hay pájaros de hogaño."Técnica: grafito.
Contexto 1: "Modérese aquel que dize: En los nidos de antaño no ay pájaros ogaño: ¡pluguiera a Dios que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche, ni los tahures en el garito!¡quemados que estuvieran los nidos encubridores y las redes de las arañas de las escrivanías, atentas a coger la mosca del mal aconsejado pleiteante!" (Baltasar Gracián, El Criticón, tercera parte. En el invierno de la vejez. Filadelfia: University of Pennsylvannia Press, 1657 = 1940, p. 204).
Contexto 2: "Y volviéndose a Sancho, le dijo:
-Perdóname, amigo, de la ocasión que te he dado de parecer loco
como yo, haciéndote caer en el error en que yo he caído, de que hubo y
hay caballeros andantes en el mundo.
-¡Ay! -respondió Sancho llorando-. No se muera vuesa merced, señor mío, sino tome mi consejo, y viva muchos años; porque la mayor locura que puede hacer un hombre en esta vida es dejarse morir, sin más ni más, sin que nadie le mate, ni otras manos le acaben que las de la melancolía. Mire no sea perezoso, sino levántese desa cama, y vámonos al campo vestidos de pastores, como tenemos concertado: quizá tras de alguna mata hallaremos a la señora doña Dulcinea desencantada, que no haya más que ver. Si es que se muere de pesar de verse vencido, écheme a mí la culpa, diciendo que por haber yo cinchado (2) mal a Rocinante le derribaron; cuanto más que vuesa merced habrá visto en sus libros de caballerías ser cosa ordinaria derribarse unos caballeros a otros, y el que es vencido hoy ser vencedor mañana.
-Así es -dijo Sansón-, y el buen Sancho Panza está muy en la verdad destos casos.
-Señores -dijo don Quijote-, vámonos poco a poco, pues ya en los nidos de antaño no hay pájaros hogaño. Yo fui loco, y ya soy cuerdo: fui don Quijote de la Mancha, y soy agora, como he dicho, Alonso Quijano el Bueno. Pueda con vuestras mercedes mi arrepentimiento y mi verdad volverme a la estimación que de mí se tenía, y prosiga adelante el señor escribano". (El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Segunda parte. Miguel de Cervantes.)
Contexto 3: (Poema anglosajón relacionado al refrán)
And from the stately elms I hear
The blue-bird prophesying Spring.
El poema de arriba se puede encontrar en estos libros:
Glosario: (1) el paso del tiempo lo cambia todo. (2) puesto mal la silla de montar.
-¡Ay! -respondió Sancho llorando-. No se muera vuesa merced, señor mío, sino tome mi consejo, y viva muchos años; porque la mayor locura que puede hacer un hombre en esta vida es dejarse morir, sin más ni más, sin que nadie le mate, ni otras manos le acaben que las de la melancolía. Mire no sea perezoso, sino levántese desa cama, y vámonos al campo vestidos de pastores, como tenemos concertado: quizá tras de alguna mata hallaremos a la señora doña Dulcinea desencantada, que no haya más que ver. Si es que se muere de pesar de verse vencido, écheme a mí la culpa, diciendo que por haber yo cinchado (2) mal a Rocinante le derribaron; cuanto más que vuesa merced habrá visto en sus libros de caballerías ser cosa ordinaria derribarse unos caballeros a otros, y el que es vencido hoy ser vencedor mañana.
-Así es -dijo Sansón-, y el buen Sancho Panza está muy en la verdad destos casos.
-Señores -dijo don Quijote-, vámonos poco a poco, pues ya en los nidos de antaño no hay pájaros hogaño. Yo fui loco, y ya soy cuerdo: fui don Quijote de la Mancha, y soy agora, como he dicho, Alonso Quijano el Bueno. Pueda con vuestras mercedes mi arrepentimiento y mi verdad volverme a la estimación que de mí se tenía, y prosiga adelante el señor escribano". (El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Segunda parte. Miguel de Cervantes.)
Contexto 3: (Poema anglosajón relacionado al refrán)
IT IS NOT ALWAYS MAY
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
NO HAY PÁJAROS EN LOS NIDOS DE ANTAÑO.
Spanish Proverb.
Spanish Proverb.
The sun is bright,—the air is clear,
The darting swallows soar and sing,
And from the stately elms I hear
The blue-bird prophesying Spring.
So blue yon winding river flows,
It seems an outlet from the sky,
Where waiting till the west wind blows,
The freighted clouds at anchor lie.
It seems an outlet from the sky,
Where waiting till the west wind blows,
The freighted clouds at anchor lie.
All things are new ;—the buds, the leaves,
That gild the elm-tree's nodding crest,
And even the nest beneath the eaves ;—
There are no birds in last year's nest !
That gild the elm-tree's nodding crest,
And even the nest beneath the eaves ;—
There are no birds in last year's nest !
All things rejoice in youth and love,
The fulness of their first delight !
And learn from the soft heavens above
The melting tenderness of night.
The fulness of their first delight !
And learn from the soft heavens above
The melting tenderness of night.
Maiden, that read'st this simple rhyme,
Enjoy thy youth, it will not stay ;
Enjoy the fragrance of thy prime,
For O ! it is not always May !
Enjoy thy youth, it will not stay ;
Enjoy the fragrance of thy prime,
For O ! it is not always May !
Enjoy the Spring of Love and Youth,
To some good angel leave the rest ;
For Time will teach thee soon the truth,
There are no birds in last year's nest !
To some good angel leave the rest ;
For Time will teach thee soon the truth,
There are no birds in last year's nest !
El poema de arriba se puede encontrar en estos libros:
Glosario: (1) el paso del tiempo lo cambia todo. (2) puesto mal la silla de montar.
Tomado de: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58728&Lng=0
http://corchadolectura.blogspot.com/2010/04/en-los-nidos-de-antano-no-hay-pajaros.html
http://www.hieloazul.com/club/details.php?image_id=934
http://www.potw.org/archive/potw335.html
Twice Upon a Yesterday movie
No hay comentarios:
Publicar un comentario