http://www.youtube.com/watch?v=Ietp9Gl5Cco&feature=related
It's Alright Ma (I'm Only Bleeding) | Está bien ma (sólo estoy sangrando) | |
Darkness at the break of noon Shadows even the silver spoon The handmade blade, the child's balloon Eclipses both the sun and moon To understand you know too soon There is no sense in trying. | La oscuridad al romper el mediodía ensombrece hasta la cuchara de plata la cuchilla hecha a mano, el globo del niño eclipsa tanto al sol como a la luna, sabes demasiado pronto que no tiene sentido tratar de entenderlo. | |
Pointed threats, they bluff with scorn Suicide remarks are torn From the fool's gold mouthpiece The hollow horn plays wasted words Proves to warn That he not busy being born Is busy dying. | Aguzadas amenazas me engañan con desprecio, observaciones suicidas se rompen la boquilla de oro del cuerno hueco del loco toca palabras baldías que demuestran advertir que el que no está ocupado naciendo está ocupado muriendo. | |
Temptation's page flies out the door You follow, find yourself at war Watch waterfalls of pity roar You feel to moan but unlike before You discover That you'd just be One more person crying. | La página de la tentación sale volando por la puerta, la sigues, te encuentras en la guerra, contemplas cataratas de rugido piadoso, sientes ganas de quejarte, pero a diferencia de antes descubres que sólo serías una persona más llorando. | |
So don't fear if you hear A foreign sound to your ear It's alright, Ma, I'm only sighing. | Así que no temas si oyes un sonido extraño en tus oídos, todo está bien, ma, sólo estoy suspirando. | |
As some warn victory, some downfall Private reasons great or small Can be seen in the eyes of those that call To make all that should be killed to crawl While others say don't hate nothing at all except hatred. | Mientras algunos anuncian la victoria, otros la derrota, razones personales grandes o pequeñas pueden verse en los ojos de los que piden que se haga arrastrar todo lo que se debería matar, mientras otros dicen que no odies nada excepto al odio. | |
Disillusioned words like bullets bark As human gods aim for their mark Made everything from toy guns that spark To flesh-colored Christs that glow in the dark It's easy to see without looking too far That not much Is really sacred. | Palabras desilusionadas ladran como balas, como dioses humanos que apuntan a su blanco, hicieron de todo, con pistolas de juguete que echan chispas a Cristos de color carne que brillan en la oscuridad, es fácil ver sin mirar muy lejos que no hay muchas cosas verdaderamente sagradas. | |
While preachers preach of evil fates Teachers teach that knowledge waits Can lead to hundred dollar plates Goodness hides behind its gates But even the president of the United States Sometimes must have To stand naked. | Mientras predicadores sermonean destinos perversos, maestros enseñan que el conocimiento espera, poder mandar sobre centenares de monedas de dólar, la bondad se esconde tras sus puertas, pero incluso el Presidente de los Estados Unidos debe algunas veces tener que quedarse desnudo. | |
An' though the rules of the road have been lodged It's only people's games that you got to dodge And it's alright, Ma, I can make it. | Y aunque las reglas de la carretera se hayan formulado, son sólo juegos de la gente que tienes que eludir, de acuerdo ma, puedo hacerlo. | |
Advertising signs that con you Into thinking you're the one That can do what's never been done That can win what's never been won Meantime life outside goes on All around you. | Los carteles de publicidad te engañan para que pienses que tú eres el único que puede hacer lo que nunca ha sido hecho, que puede lograr lo que nunca se ha logrado, mientras tanto la vida sigue su curso ahí fuera, a tu alrededor. | |
You lose yourself, you reappear You suddenly find you got nothing to fear Alone you stand with nobody near When a trembling distant voice, unclear Startles your sleeping ears to hear That somebody thinks They really found you. | Tú mismo te pierdes, reapareces, de pronto descubres que no tienes nada que temer, estás sólo sin nadie a tu lado cuando una temblorosa voz distante, poco clara, sobresalta tus dormidos oídos para escuchar que alguien piensa que realmente ellos te encontraron. | |
A question in your nerves is lit Yet you know there is no answer fit to satisfy Insure you not to quit To keep it in your mind and not fergit That it is not he or she or them or it That you belong to. | Una pregunta se enciende en tu mente y aunque sabes que no hay respuesta adecuada que te satisfaga, asegúrate de no perderla, de guardarla en tu mente, y no olvidar que ni a él, ni a ella, ni a ellos, ni a ello perteneces. | |
Although the masters make the rules For the wise men and the fools I got nothing, Ma, to live up to. | Aunque los señores hacen las reglas para los sabios y los idiotas, yo no tengo nada, ma, con lo que vivir de acuerdo. | |
For them that must obey authority That they do not respect in any degree Who despise their jobs, their destinies Speak jealously of them that are free Cultivate their flowers to be Nothing more than something They invest in. | Para los que tienen que obedecer la autoridad la cual no respetan en modo alguno, que desprecian sus empleos, sus destinos, hablan con envidia de aquellos que son libres hagan estos lo que hagan, tan sólo para ser algo en que investir. | |
While some on principles baptized To strict party platform ties Social clubs in drag disguise Outsiders they can freely criticize Tell nothing except who to idolize And then say God bless him. | Mientras algunos son bautizados por principio a estrictas ataduras partidarias, clubes sociales atontados disfrazan a los intrusos, a quienes pueden criticar libremente sin decir nada salvo a quien hay que idolatrar, y luego dicen que Dios le bendiga. | |
While one who sings with his tongue on fire Gargles in the rat race choir Bent out of shape from society's pliers Cares not to come up any higher But rather get you down in the hole That he's in. | Mientras, uno que canta con la lengua ardiendo hace gárgaras en el coro de arribistas, deformado por las tenazas de la sociedad, se preocupa no de ir más arriba, sino de hundirte en el hoyo en el que él está. | |
But I mean no harm nor put fault On anyone that lives in a vault But it's alright, Ma, if I can't please him. | Pero no quiero hacer daño ni poner faltas a alguien que vive en una tumba, pero está bien, ma, no puedo complacerle. | |
Old lady judges watch people in pairs Limited in sex, they dare To push fake morals, insult and stare While money doesn't talk, it swears Obscenity, who really cares Propaganda, all is phony. | Jueces ancianas vigilan a las parejas, frustradas sexuales, se atreven a imponer principios falsos, insultar y mirar fijamente, mientras el dinero no habla, jura obscenidad, ¿a quién le importa realmente? Propaganda, todo es mentira. | |
While them that defend what they cannot see With a killer's pride, security It blows the minds most bitterly For them that think death's honesty Won't fall upon them naturally Life sometimes must get lonely. | Mientras unos defienden lo que no pueden ver con orgullo de asesinos, la seguridad confunde con más amargura las mentes de los que piensan que la honradez de la muerte no caerá sobre ellos, la vida a veces tiene que ser solitaria. | |
My eyes collide head-on with stuffed graveyards False gods, I scuff At pettiness which plays so rough Walk upside-down inside handcuffs Kick my legs to crash it off Say okay, I have had enough What else can you show me?. | Mis ojos chocan de frente con cementerios atestados de dioses falsos, pisoteo la mezquindad que juega muy fuerte, camino de un lado a otro esposado, doy patadas para romperlo todo, digo vale, ya tuve bastante, ¿qué más podéis mostrarme?. | |
And if my thought-dreams could be seen They'd probably put my head in a guillotine But it's alright, Ma, it's life, and life only. | Si mis pensamientos-sueños pudieran verse, seguramente pondrían mi cabeza en la guillotina, pero está bien, ma, es la vida y sólo la vida. |
En la canción “It’s Alright, Ma (I’M Only Bleeding)” (“Todo Está Bien, Mamá (Solamente Estoy Sangrando)”) del año 1965, Bob Dylan nos dice: “He not busy being born is busy dying” (“Quien no está ocupado en nacer, está ocupado en morir”). En el cuento “La Búsqueda”, José Alcántara Almánzar toma a una mujer idílica como pretexto teleológico para encontrarse frente a frente con la muerte. A veces pensamos que se trata de la vida eterna, paraíso prometido por Dios en la Biblia. Al final conocemos que se trata de la inexorable parca.
La mujer actúa como Penélope y el placer es la búsqueda, el viaje, el periplo incesante detenido en el tiempo. Una teleología del suplicio en esa búsqueda se evidencia al descubrir que la pérdida de la inocencia trae consigo la consciencia del pecado y la muerte.
Desde que nacemos estamos muriendo, pero la muerte no es natural, es inmunda. La vida eterna sí que tiene sentido y es permanente. Vemos al principio a la mujer buscada como tierra prometida, paraíso recuperado. El final nos sorprende y al mismo tiempo confirma la mano
experta y acerada de un narrador que en verdad conoce su oficio fictivo centrado y acendrado en su dominio del género cuento-. Orlando Alcántara Fernández
Tomado de: http://www.goddylan.com/Letra_ItsAlrightMa.htm y http://jaa.resujesus.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario